Pages

Monday, July 29, 2024

Samoa ... and contextual theology

It has been a real privilege these past few days to be in Samoa - my first visit to this beautiful country, some four hours flying time to the north of Auckland airport. 

The occasion has been a meeting of Te Kotahitanga, a standing commission of our General Synod/Te Hinota Whanui, tasked with formal advice and guidance on theological education and ministry training for our whole church, a church which encompasses via the Diocese of Polynesia, Anglican churches, schools and a theological college, spread across Fiji, Tonga, Samoa and American Samoa. Hence some of our physical meetings take place in one or other island in the Diocese of Polynesia.

It has also been rather pleasant to have a few days away from the NZ winter - temperatures here in the high 20s Celsius, and there have been some lovely swims, including one today in a very warm sea.

People do not come to this blog for travel experiences, so, to business.

Part of the privilege of being together in this way, with various interactions with the local Anglican parish as well, is to experience directly the diversity of voices in our church (and thus in God's catholic church) in the context of some of those voices. (Mostly our meetings are in the context of Aotearoa New Zealand.) There is something beneficial about this mix of diversity and context which enables new insight into the challenges we face.

Reflecting more widely, into the general world of theology, attention to context can be challenging: surely, one line goes, the truth is the truth and its purity as truth is beyond considerations of context. There is, of course, truth in this proposition! Yet if we focus within the general world of theology, to the world of biblical theology - or the way in which theology is worked out within the pages of Scripture - we do see contextual shaping of the truth conveyed through Scripture.

One such example, in my view, was present in our lectionary readings yesterday (if we focus on Ephesians 3:14-21 and John 6:1-21). Paul writing to the Ephesians sets out in this passage a theology of God's love - of God's unlimited, immeasurable love. Within the context of the whole of the epistle, what Paul says is not (so to speak) a theory of love: what he says is anchored into the action of divine love, into the death and resurrection of Jesus Christ (as expounded previously to 3:14).

Yet, if we ask "who is Jesus Christ that this human being should be the exemplification of the love of God for humanity?", we have John's Gospel to consider, and in particular there is help for our thinking in yesterday's passage.

At the end of the Walking on the Water story, as Jesus seeks to calm his terrified disciples, he says, "... it is I ...", or, ego eimi, I am (6:20). Language already used by Jesus (John 4:26) and reminiscent of God's revelation to Moses about his Name (Exodus 3:14), and regularly reappearing through John's Gospel, notably in the "I am X" statements, including the imminent "I am the bread of life" (John 6:34). In other words, John takes up a clue re Jesus as God (e.g., pertinently, see the parallel stories, John 6:1-21/Mark 6:30-52, and "it is I" in Mark 6:50) and develops his incarnational theology: that Jesus is no mere man, nor mere prophet/teacher, nor a man filled with the Holy Spirit (per Luke's Gospel) - he is all of those and "the Word made flesh" (John 1:14). Let alone a man with magician skills re food multiplication and walking on water.

Alternatively put, it is God-in-Jesus who feeds the Five Thousand and Walks on Water, and thus, John sets the followers of Jesus on the pathway to understanding that God himself is involved in the event of the cross-and-resurrection. The love of God for humanity, which Paul so beautifully expounds in Ephesians, is the love of God grounded in the event of the cross-and-resurrection.

But John does all this in a context - in the context of time (he has distance from the actual life of Jesus to reflect on the meaning of that life, and that reflection is to a greater degree than his Synoptic colleagues have been able to do), location (John's Gospel is anchored into Judaism (as he experienced and understood it), into then conflict between Judaism and fledgling Christianity and into the realms of Hellenistic philosophy (albeit perhaps channelled through Philo, a Jewish philosopher).

Conversely, John's context leads him to embed his theological/christological insights into a new version of the gospel narrative of the life, death and resurrection of Jesus: he is no Augustine, Aquinas, Calvin, or Barth, he is a gospel writer. The abstract theology later theologians will develop is not handed to them on a plate, they need to dig deep into "story", in some cases, for John's Gospel, his story needs comparing to other versions of the story to yield the subtle shifts he discloses to us.

For travel reasons I need to draw this reflection to something of an unfinished close. I mentioned diversity above: in the wisdom of God and in the inspired understanding of the ancient church, we have four diverse gospels. No matter how amazing John's Gospel is, the church continues to appreciate other versions, each of which is expressed within contexts other than that of John's Gospels own context.

To God be the glory in the church ...

PS Noting a comment below re the publication last Wednesday 24 June 2024 of the report of the  [NZ] Royal Commission on Abuse: I think likely I will not comment on the report and related matters here on this "personal" blog. The report is so significant and important for the life of our church that it is important than any comments I make (any responses to the report and its recommendations) are via "official diocesan channels." (See Anglican Life - our website.) Here in this post, I also commend visiting Anglican Taonga and these articles, here and here.)

 

Sunday, July 21, 2024

An ordination service

On Saturday we had a diocesan ordinand service in the Transitional Cathedral and it was a privilege to ordain two people to the diaconate, one of whom happens to be my wife!

Teresa's story of call in ministry is her story to tell and I am not going to tell it here.

But there were some features of the ordination service which I observed, so I will write about them!

Incidentally they are features of many if not all ordination services, so while yesterday was a very special day, I am not here reporting on something unique.

First, ordination services bring a lot of people together who might not otherwise be in the same church building for any other occasion. Between the two ordinands and their respective networks of families, friends, colleagues, and supporting parishioners there were simultaneously a lot of people strangers to one another and there were a lot of interesting connections present. Looking around the pre and post ordination sets of conversations it was a delight to see catch up conversations taking place. The primary joy in an ordination service is the joy of the occasion for those being ordained but there is plenty of joy to go around.

Secondly, ordination services involve a lot of enthusiasm. Most people present have made a conscious choice to be there rather than to be somewhere else (or to be there because, well, it is the habitual Sunday time for service). And that conscious choice involves wanting to be there to especially support one or more of those being ordained. It is noticeable in an ordination service how passionate the congregational responses are to the questions asked of them!

Thirdly, and most importantly, ordination services are solemn, profound occasions - there is a lot of emotion in the air. Every person being ordained has committed themselves to a seaching process of discernment, training and study (which is always a testing of calling) and generally reflecting within one's own heart and mind through years on whether this particular step is the right one or not. There may also be heightened emotion for such an occasion because this significant moment has been delayed for one reason or another.

God is good. The Holy Spirit comes. We had a wonderful service yesterday!

 

Sunday, July 14, 2024

On Bible translations

A recent visit to a local Christian bookshop is one provocation for this post. Another is reading Peter Simpson's Colin McCahon: Is This the Promised Land? Vol. 2 1960-1987 (Auckland University Press, 2020) on NZ’s (arguably) greatest artist, Colin McCahon, and seeing the impact the New English Bible translation made on him and his religious paintings.

Taking the bookshop first: I am bewildered by two observations looking at the Bible section of the bookshop. 

1. The available Bibles are dominated by (i) fairly recent translations published by North American publishers and (ii) the ESV (which is not so recent, and is a certain form of conservative Christianity’s go to successor to the KJV/RSV/ASB line (both evangelical and - in respect of some parts of the English-speaking world re "lectionary Bibles" - Catholic).)  

2. Thus very good English translations (such as NRSV, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, Good News Bible, NIV, New Living Translation) are hard to find (at least in this particular shop). 

(Obviously such observations will vary from store to store, from Protestant store to Catholic store and so on.)

Apart from the obvious commercial consideration (a publisher will make more out of their own “brand” of translation than out of another translation that they (presumably) pay royalties on to the copyright holder of the translation), why would the English-speaking Christian world - at least as measured by what a bookshop thinks it can sell most of - move on from the translations I list above? What on earth is wrong with:

- NRSV: best, modern, scholarly, appreciated by Catholics and Protestants, inclusive (great for congregational reading in worship; better than ESV on that score) translation ever?

- New Jerusalem Bible: learned, readable, scholarly Catholic translation, widely appeciated by Protestants as well?

- Revised English Bible: updated successor to the fine New English Bible (more on that below) and with good ecumenical scholarship behind its updates?

- Good News Bible: brilliant translation within confines of deliberately limited vocabulary; and when supplied with Annie Vallotton drawings, the best ever illustrated Bible, and not particularly needing updating even as English speech has changed over the 50+ years since it first appeared?

- New Living Translation: fresh, vibrant English, easy to read - potentially the new Good News Bible of its day?

- NIV: ok if all the above impress you but you are keener on a translation skewed favourably by its evangelical translators, then this is for you and for me?

(I would be happy to put The Message in the list as well. There weren't many copies of it available in this store …!)

It is not as though, before we get to the actual plethora of very recent translations or current availability of diverse forms of publication of the ESV, that the English-speaking Christian world has been short of great translations. Who would need more than the six I list above to choose from?

Apparently we all do!

What is wrong here with even more choice in 2024? Arguably, nothing! Choice is good. The paper Bibles are printed on will be just the same amount of paper whether we have a choice of six translations or of sixteen (assuming something of a consistent rate of purchases among Christians). Etc. It does make it harder to have a sense of a common reading of Scripture together - though it could reasonably be argued that if we are not all reading the NRSV in church then we do not have a common reading whether the range beyond the NRSV is two or ten or twenty versions.

We might also add that the Bible has always been a “contested space”. Even when there was no translating going on, just copying of Greek, Hebrew and Aramaic texts in pre-printing press scriptoria, we know that various scribes sought to improve the text before them with the odd extra clarifying word or the subtle change which harmonised one text with another or made some difficult to understand sentence less difficult. Then when (in the English speaking world) translations took off, the much loved 1611 KJV was the outcome of several esrtwhile attempts through the previous century to form a widely agreeable text for the whole of the then English-speaking world.

Once, several centuries later, the stability and continuity of the KJV was no longer fit for a now changed English language, it was always unlikely that a “revised version” of the KJV would satisfy all across the UK/Commonwealth and USA, across Catholic and Protestant communities, and across theologically diverse congregations. Thus by the time the 19th century Revised Version gave way to the post WW2 Revised Standard Version (with various other Catholic and Protestant translations popping up through the first half of the 20th century), the character of 20th century English was ripe for the 1950s (JB Philips New Testament), 1960s (NEB New Testament, Today’s English Version (Good News Bible) New Testament, The Jerusalem Bible), 1970s (completion of NEB, GNB, emergence of The Living Translation) and 1980s (NIV, The New Jerusalem Bible).

If, then, within the particular “contest” of the diverse character of English (incuding the diverse character of its speakers: first language, second language; “American” v “British”; “popular” v “academic”), to say nothing of diverse nature of desired translations (word for word, meaning for meaning, somewhere in between), we allow that there was never going to be a “new KJV for the 20th and 21st centuries” which swept all other “wannabe” dominant Bibles before it (and, we might note, even the so-called New KJV has not particularly dominated the field of modern English Bibles), the question remains: do we need all the translations currently available? 

(My associated question: are we seeing the sweeping aside of wonderful translations in favour of North American publishing houses turning a profit on their “house” translations which have nothing much to commend them, relative to what is already in existence?)

Yet, without particularly wanting to support the most recent of translations and the publishers behind them, might we note that there has been an unhelpful tendency on the part of the major players of the mid to late 20th centuries to adjust/update their translations so that no particular moral authority exists anywhere in the English speaking world to stop others coming forward with new translations?

Consider:

While the NEB, dating from the early 1960s/70s, had some old fashioned English, so could have been updated by its publishers (i.e. the REB), has the REB met any particular need for a solid, academically very sound translation not already met by the NRSV? (And, the NRSV is better at inclusive language that the REB!)

The Bible Societies, while still publishing the Good News Bible, felt it had shortcomings in the market for “limited vocabulary” English Bibles, and so published the Common English Version (CEV). But was it really needed? Many years later it seems that the GNB is still around (albeit very, very hard to find in the Chch bookshop I mentioned above) and the CEV is … not so much.

Then what about the NRSV itself? Recently, its progenitors determined it was in need of an update, it seems in an even more inclusive direction re its language, so we now have the “NRSVUE” (NRSV Updated Edition). Well, OK, but if body A thinks an update in a particular direction of an existing translation is needed, why shouldn’t body B think a new translation is needed in another direction? What is wrong with some stability of availability of a translation? The KJV was available for some 270 years before the Revised Version came along. The NRSVUE has come along after some 30 - 40 years of the NRSV!

Put another way, could all Bible publishers, societies and committees just stop bringing out new or updated editions of their English versions! Let a season of settlement enter into our English speaking world. In 2100, let the wise owls of Rome, Geneva, Oxbridge, Harvard, Toronto, Melbourne, Dublin and Auckland get together and sift through the current practice of the congregational and individual reading of Scripture to determine, say, the top four versions, and then whether any or all of those versions need updating. Let’s then just publish those versions for the next 270 years!

How about that second provocation for this post?

For those unfamiliar with NZ art, Colin McCahon was (even in his own life-time) and is (in his works which live on) one of our foremost artists and probably our foremost "religious" artist, noting that a considerable portion of his prolific output of paintings focus on Christian themes. In the second volume of Peter Simpson's biography of McCahon (splendidly illustrated with reproductions of his paintings), he describes McCahon discovering the then still fairly new New English Bible New Testament (pp. 95-99), and cites from a 1969 letter McCahon wrote:

"Have you looked at the New English Bible (Oxford-Cambridge 1961) WOW. It says lovely things - like - Mary went to the place where Jesus was - " [ p. 96]

Simpson then references five works of McCahon's each of which consisted of a biblical text, worked from (in McCahon's words) "my rediscovery of the meaning of the story of Lazarus," i.e. from John 11 - these works themselves forerunners of much larger 1970 paintings. (See also Simpson's exposition on pp. 144-147.)

But, relative to this post, let's take the words noted above, "Mary went to the place where Jesus was" (John 11:32). In the KJV (which presumably was the translation McCahon was familiar with prior to his being gifted the 1961 NEB New Testament), these words are rendered, "Then when Mary was come where Jesus was". The freshness of the NEB is immediately obvious, and raises for the reader the life-giving thought, Might I, like Mary, go to the place where Jesus is?

But here is the thing, when I went to check my own NEB New Testament re these words, I could not find them. Instead, John 11:32 reads, "Mary came to the place where Jesus was". Subtlely different! What gives? On closer inspection, I have a copy of the 1970 Second Edition. Changes here and there have entered in, in the space of nine years. My point here is not to evaluate whether those changes are good, bad or indifferent. (The Greek points more to "came" than to "went to".) My point is that "we" keep changing the English text of Scripture, even within the tradition of a particular translation, and, so, the likes of, well, me, can scarcely complain when I go into a bookshop and see a bunch of new translations!

The NEB, incidentally, is a great translation - it has a feel for the English language which other translations - including the Revised English Bible do not have. Hard to get hold of a copy!

Saturday, July 6, 2024

Paul Liberated from Misunderstanding (Part 2/2)

Continuing from last week ... BJ = Beyond Justification and CDP = its authors Douglas Campbell and Jon DePue and JT = Justification Theory:

In the end I think I have two big questions about BJ (aside from anything else I raised last week):

1. Is it plausible to read Romans and Galatians as a debate between Paul and one of more Jewish Christians distorting the gospel (rather than a debate between Paul and the Judaism or Judaisms of his day)?

2. Is there a difference between the God of retributive justice (wrongdoing deserves punishment) and the God of love?

1. There is an intriguing possibility that the answer to the first question is "Maybe for Galatians, but not for Romans." CDP answer affirmatively for both, however, and so I confine my remarks here to Romans, not being convinced that they have gotten Romans right, while accepting there is plausibility to their case re Galatians. In particular, Romans conjures up CDP's (as far as I know) novel proposal that when we get to Romans 1:18-32 we do NOT hear Paul speaking but the voice of "The Teacher" (i.e. the Jewish-Christian false teacher) coming through. I am not convinced as I am sure many others are not. There is no specific clue that between v. 17 and v. 18 we have a change of voice, that Paul is switching from what he believes to what another person believes. 

Sure, later in Romans 2 and beyond there are some questions Paul raises and responds to (which could indeed be the questions of an opposing interlocutor so that Romans includes the kind of debate CDP propose is there). But if Romans 1:18-32 is the voice of Paul, do we not have to engage with this God of Paul who is wrathful against wrongdoing and with the impact this makes on his understanding of the gospel? This engagement being especially through Romans 3 and 4, no matter how difficult it is to make sense of it. And, even if we broadly agree with CDP that JT is the not-quite-wholly-plausible theory that flows out of Romans 3 and 4, does this question not remain? It is quite plausible that Paul writing to Christians in Rome, sets out in Romans 1:18-32 what is a fairly unexceptional Jewish critique of the excesses of Rome's licentious culture? (Look to Jude, for example, for another NT example of such unexecptional critique). If the gospel is the power of God to transform the lives of sinners (1:1-17), then it is the power of God to transform all sinners, Jew and Gentile, averagely/morally good citizen of Rome and exceptionally immoral citizens too.

For myself I continue to think, in a pretty much standard Protestantish manner, that Romans 3 and 4 set out an answer to the following question: 

If, within the flow of Israel's theological understanding, from Mosaic law or Torah, through to first and then second Temple worship (the Judaic sacrificial system), we ask the question, relative to the life, death and resurrection of Jesus Christ, on what basis are our sins and their consequences before God removed from us and forgiveness and new life proceeds from an engagement with God's own revealed solution to the problem of wrongdoing? Then, according to Paul, writing in Romans 3-4, that basis is that Christ has fulfilled the law of Moses, and on the cross became both the ultimate and lasting sacrifice for our sins and thus also heralded the end of the application of Torah to human life. 

And, consequentially, in response to the obvious supplementary question, how might we gain the benefits of that sacrifice, the answer given (in Romans, Galatians, 1 Peter, Hebrews etc) is that we are asked to put our faith in Jesus Christ: we are not asked to do good works, to make an offering of money or meat or other materials. This is so, whether (again in fairly recent debates) we posit that "good works" (i.e. "works of the Law") means works which establish identity, such as being circumcised, or works which respond to the Law as the covenant between God and ourselves in which our response is marked by strict obedience to all the laws within Torah. 

Further, no matter how many times we translate "faith in Jesus Christ" into "the faith(fulness) of Jesus Christ" (noting a modern debate about the meaning of the frequent phrase pistou Christou in Paul's writings), we are left with instances when, clearly, our faith is invited by God as our response to the gospel of new life in Christ (as, in fact, I note CDP inter alia acknowledge also).

So, whether or not Paul has in mind a specific "teacher" - a member of  Jewish Christian group imposing its distortion of the gospel on Christians in Rome as well as in Galatia - he offers us, in all its complexities within the text, with all the tragic risks that it would in centuries to come contribute to a theological/cultural anti-semitic outlook, a theology of salvation which is utterly Christian (i.e. focused on Jesus Christ and what he has done for us through death and resurrection and through release of the Holy Spirit). This soteriology stands its ground distinctively in the face of counter claims based on Judaism or Judaisms of his day, and proposes that in Christ, all who avail themselves of the salvation he offers, are entering into the true fullness of God's plan for the Jews, notably into the true fullness of God's promises to Abraham himself. Put a little differently, Paul in Romans takes on "all Judaism", whether the Judaism of Jews or the Judaism of a particular Christian Jewish teacher, and highlights the fulfilment of promises to Abraham and the goal of laws revealed to Moses being the son of David, Jesus Christ the Son of God.

2. Is there a difference between the God of retributive justice (wrongdoing deserves punishment) and the God of love?

Now this question could have mountains of words written in an attempt to answer it when that attempt is to provide a full and final theological coup de grace of an answer, drawing across the whole of Scripture. This is not that. 

Here I simply observe that the Old Testament is full of God commanding just living with reference to punishment for failure to obey (law), wrathfully speaking against injustice (prophets) and reflections on the collective punishment (exile, destruction of Jerusalem) of Israel/Judah for its disobedience which permeate historical and prophetic books in the OT. 

This is the theological background to Paul's engagement as a Jew (a Pharisee no less) transformed by Christ and now writing to Jewish and Gentile Christians about the gospel and its meaning and application in contexts where arguments between Jews and Christians, and between Jewish Christians and Gentile Christians abounded. 

It is quite reasonable to expect that what Paul writes will incorporate the "God of retributive justice" into his new understanding of the "God of love" - of the God who loved us so much that in Christ Jesus God's Son, he became sin for us (2 Corinthians 5:21), made us alive when we should be dead "through our trespasses" (Ephesians 2:5; cf 2:1-10), and became "a sacrifice of atonement by his blood" (Romans 3:25) saving us "through him from the wrath of God" (Romans 5:9). Thus and so can Paul also boldly declare, concerning the God who is love, "God proves his love for us in that while we were yet sinners Christ died for us" (Romans 5:8) and that nothing can separate those in Christ from God's love in Christ Jesus (Romans 8:28-39).

In sum, I do not think, within Paul's theological writings, within Romans in particular, a neat cleavage can be made between the God of retributive justice and the God of love.

To conclude: BJ is not the final word of clarification on what Paul writes to Christians then and now about matters of salvation, justification, theology and, thus, also christology. If we have misunderstood Paul (and BJ totally nails the depth of the challenge for anyone past, present or future to make the claim of "finally, we may understand Paul completely"), then Campbell and DePue have not yet liberated Paul from misunderstanding. Their best point, IMHO, is that any "justification theory" (let alone the specific "Justification Theory" they oppose) must embrace the whole of Paul on God's transformative work in Christ - through his death, resurrection and unleashing of the Holy Spirit. And wherever we arrive within that embrace, it must be devoid of antisemitism of any shade, implicit or explicit.

Monday, July 1, 2024

Paul Liberated from Misunderstanding - Do Campbell and DePue Deliver? (Might be Part 1/n)

As usual, if you do not like this post, before you even read it, there are some alternatives :)

1. What to make of Matariki? Archdeacon Lyndon Drake makes a good point here about spirituality in NZ.

2. A correspondent has alerted me to a wonderful video-coffee with ++Rowan Williams and Sr Vassa. This description may, or may not entice you to view/listen: "Sister Vassa is an Orthodox nun and liturgiologist in the Russian Orthodox Church Outside of Russia (ROCOR). Like Rowan himself, she has been outspoken against Kirill's advocacy of war in Ukraine and strained relations with other Orthodox. Against this background, Rowan defines orthodoxy, reflects on mediating That Topic, comments on an alleged clash of civilizations, and advocates candor within church unity about what is unholy."


Now to this week's "post proper":

Beyond Justification: Liberating Paul's Gospel by Douglas A. Campbell and Jon DePue (Cascade Books, 2024)

This book is a popular version of a long academic-standard book by Doug Campbell (The Deliverance of God: An Apocalyptic Rereading of Justification in Paul, Eerdmans, 2009.) That longer book is well reviewed/discussed (for example here and here) and I acknowledge insights from those reflections, but, generally, my frustration(s) here and in futue posts with the popular version are my own!

Now, generally, when anyone says (something like), "Look here, Christians have misunderstood X for 1900/2000 or so years, but I have discovered what X really means," we should be very suspicious. There is nothing true which is new and nothing new which is true - and all that!

However, there is a case for saying (with the author of 2 Peter 3:15-16) that Paul is difficult to understand in places, and that through the 1900+ years since he wrote, there has been much discussion, most notably in the context of the Reformation and its aftermath as to what Paul's words mean for the contemporary church (in the context of contemporary reflection on relationships between Jews and Christians). 

The Reformation's aftermath remains with us as, for example, in 20th and 21st centuries, we continue to dialogue Anglican-Catholic, Lutheran-Catholic, Reformed-Catholic and so forth, and as we have the New Perspective on Paul and, now, Campbell and DePue, who could be said to propose a New New Perspective on Paul. Or, alternatively, as various scholars propose a new "originalism" about what Paul really meant. 

So, a starting point here is not to dismiss this book (or its larger precursor) on the basis we might dismiss other theological claims which seem to amount to, "I, Peter Carrell now know what no one else before me has known." Rather, let's join the fray and ask, with many well-known and not well-known readers of Paul's epistles, "What did Paul mean when he wrote Romans and Galatians and in the context of those epistles in particular, developed his theology of salvation in which we are justified through the death and resurrection of Christ?"

For ease of writing I am going to abbreviate the (popular) book title to BJ and the authorship to CDP.

CDP advance a complex of theses in BJ. My summary (which is "my" summary of the complex amlagam which is BJ) is this:

1. That Paul's soteriology (or, gospel) is "participatory, resurrectional, and transformational" - God draws us [participatory] into new life in Christ made possible through his death and rising again [resurrectional], in which we are empowered through the Spirit to live a life pleasing to God [transformational]. Concimitantly the God of this gospel is the God of love who has loved us from before the foundation of the world, never stops loving us, and never stops drawing us into the loving life of God. And, 

1A: this gospel is not "the gospel of justification" or "justification theory" [JT] which posits a God of retributional justice who requires our punishment unless it is borne by another, i.e. Christ dying on the cross, and who seeks "faith" from us instead of "works". For this gospel, passages in Romans 1-4 and Galatians 1-4 appear supportive, but it is then hard (so CDP argue) to make sense of the participatory, resurrectional, and transformational passages in Paul's writings, notably in Romans 5-8, and in epistles such as Ephesians. In fact, on CDP's count, only about 10% of Paul's writings support JT and faithful interpretation and application of Paul's writings should work with the other 90% (if not the whole 100%) of his epistles. 

2. That JT (and even recent attempts to revise it through scholars such as E.P. Sanders, J.D.G. Dunn, and N.T. Wright) have either harmed Jews through the Christian era, leading most horribly and tragically to the Holocaust, or, in respect of recent revisions, insufficiently improved the situation for Jews for the present and the future: Jews in one way or another are replaceable by Christians in our various understandings of Pauline soteriology. By contrast, 

2A: BJ leads to an understanding of Pauline theology which avoids diminution, let alone denigration of Jews, or even denial of the right of Jews to exist.

3. That JT rests on a misreading of Romans and Galatians because there has been a failure through centuries and centuries to recognise that Paul is not contrasting his gospel with Jewish soteriology generally (in popular summations: faith v works, grace v law, the cross v temple sacrifice) but with a specific teaching of Jewish Christians who influentially proposed that Christians should abide by the requirements of Mosaic law. 

In other words, Paul doesn't have "Jews" or "Judaism" or "Judaisms of the so called Second Temple period" in his sights, but a very specific opposition to his participatory, resurrectional, and transformational gospel. That is, Paul has an opposition internal to the fledgling Christian movement in his sights, and not Jews who remained external to this movement. 

In support of this thesis, BJ provides an alternative reading of key passages in Romans and Galatians, effectively meaning that, with some adroit imagination (where no other clue than BJ's thesis exists) or some reasonable presumption (e.g. where Paul proposes a question and then answers it, the question could reasonably be the question of an opponent), these passages are Paul's dailogue/debate with a malignant distortion of the gospel, and not with Judaic thought generally.

Now, this might be enough for this week's post save for a few final notes.

A. I am completely with BJ in understanding that Paul's gospel is participatory, resurrectional, and transformational. Not only is this coherent with the "whole" of Paul's writings, it is also coherent with, say, Johannine theology, and with my own preferred understanding of the eucharist in Anglican theology.

B. I think worrying about outcomes for Jews may distort how we read Paul, and this may be the case in BJ. We SHOULD worry about outcomes for Jews for any theological work we do, but we should take care we are not attempting to rescue Paul (or others such as Luther or G.K. Chesterton) from anti-semitic charges we would prefer them not to be condemned for. Let's read Paul and then work out mitigations afterwards to any unsatisfactory readings we arrive at. Or, more simply, I think BJ would be a better reading of Paul if its concerns about BJ's outcomes re Jews were tackled at the end of the book and not at the beginning.

C. (A personal note.) It has been a privilege in my life to have once known Douglas Campbell (when I began theological study with Otago University in 1984, he was a graduate in Dunedin working in my local parish church between the end of Otago's [southern hemisphere] academic year in 1983 and heading to Toronto for postgraduate study in September 1984). I hold him in the highest regard as a person and as the possessor of a luminous mind. 

While I do not know Jon DePue and never met E.P. Sanders, J.D.G. Dunn was my doctoral supervisor and I have had a few face to face engagements with N.T. Wright. I do not believe that if Sanders and Dunn were still alive they would not have a robust response to the critique CDP mount against them ... and I look forward, in hope, to Wright's! (If he has already responded to the earlier book, let me know in a comment here.)