Last Sunday the Gospel was Mark 1:29-39. (You were there, right, and heard it?)
Something struck me in the passage for the first time but then I realised it was striking in one translation but not in others.
Concerning verse 31, when Jesus heals Peter's mother-in-law.
Here are some non-striking - for me, on this occasion, as I will explain - translations:
"Jesus went and took hold of her hand, and raised her to her feet." (REB)
"He went to her, took her by the hand, and raised her up." (CEB)
"He went to her, took her by the hand, and helped her up." (GNB)
"He went in to her, took her by the hand and helped her up." (NJB)
What about the Greek itself?
"And going to [her] he raised her holding the hand."
So, nothing wrong with any of the translations above!
But the translation which caught my eye was the NRSV:
"He came and took her by the hand and lifted her up."
What struck me was the NRSV's "lifted her up."
That got me thinking and the thinking became part of my sermon. Jesus lifted her up. That's what he does, he lifts people up. He lifts you and me up. Do we need lifting up today? So many things get us down and we need lifting up. And Jesus will do this!
Now to this week's Gospel, Mark 1:40-45.
A very striking issue arises.
The leper at the centre of the story begs Jesus, "If you choose, you can make me clean." (40, NRSV)
Does this mean Jesus could have chosen not to heal the leper?
Does this mean when we are not healed that Jesus has chosen not to heal us?
Answers on a postcard ... or a comment!